viernes, mayo 25

Mc Caca, o perdón, Mc Job!

Una de las palabras más curiosas que vi en un diccionario inglés fue Cul-de-sac. Proviene del francés, obviamente, y significa callejón sin salida. Pero hasta para mi que conozco un poco del español lo traduciría como ¨culo de saco¨, pero jamás sacaría la misma conclusión que el diccionario inglés: es un callejón sin salida. Sí, no soy ninguna genia, pero me gustaría conocer más de latin.
Hoy estaba leyendo las noticias y me depare con una palabra desconocida: McJob. Investigué después de leer la notícia de que ¨McDonald's ha iniciado una firme campaña para cambiar la definición peyorativa del término 'McJob' que se encuentra en el diccionario Oxford y que lo define como "un trabajo mal pagado, carente de estímulos y con pocas perspectivas de futuro". Supe entonces que McJob es más una de las palabras curiosas que hay en el diccionario de la lengua inglesa, el Oxford. Y para mi espanto, la palabra existe desde el 2001 refiriéndose al empleo del McDonald's y que significa literalamente "un trabajo desalentador, malpagado, con pocas perspectivas y resultado de la expansión del sector servicios". También buscando información relacionada descobrí que la primera vez que se utilizó esta palabra para definir un trabajo de mierda fue en una novela llamada Generación X de Douglas Coupland en 1991 (y de donde salió, curiosamente, el término de "Generación X").
Cuenta la historia que un par de años más tarde, McDonald's quiso emprender acciones legales contra el diccionario de Oxford, pero se dieron cuenta que no era posible ganar la causa.. De todos modos, el presidente del McCaca dijo que esa definición era "una bofetada para todos aquellos que estaban trabajando en ese restaurante" y "Creemos que es anacrónica, alejada de toda realidad y, mucho más importante, insultante para aquellos empleados que sirven al público todos los días y que tienen talento, compromiso y un duro trabajo a sus espaldas". En otras palabras, el siente feo que llamen así a los empleos, sueldos y la comida que el crió.
En donde estábamos? Ah si en las noticias de hoy. Ahora McDonald's ha puesto en marcha una intensa campaña a través de un libro de firmas en sus puntos – no entiendo porque insisten en llamar de restaurantes), una pagina web (changethedefinittion.com) y un sistema de envío de SMS al móvil para pedir que se cambie la definición. Todo eso para decir que no son una mierda. "Es el momento de cambiar el sentido de McJob para que refleje un trabajo estimulante, premiado y que ofrece verdaderas oportunidades de progresar tanto en una carrera laboral como en la formación propia a lo largo de toda la vida". Claro, eso está muy bien, sobretodo cuando el que lo dice es el presidente de la empresa.
Es como si fuera Bill Gates y dijera que Microsoft es una empresa que piensa primero en sus consumidores y después en sus ganancias. Irónico no? O que Cableonda resolva un problema de TV por cable solo resetando la caja o el servidor. Bueno, ya dejaré de dar ejemplos. Si usted llegó a leer hasta acá sabe bien de lo que estoy hablando…jeje!

Una Más: Mc Job

Una de las palabras más curiosas que vi en un diccionario inglés fue Cul-de-sac. Proviene del francés, obviamente, y significa callejón sin salida. Pero hasta para mi que conozco un poco del español lo traduciría como ¨culo de saco¨, pero jamás sacaría la conclusión que el diccionario inglés: es un callejón sin salida. Sí, no soy ninguna genia, pero me gustaría conocer más de latin.
Hoy estaba leyendo las noticias y me depare con una palabra desconocida: McJob. Investigué después de leer la notícia de que ¨McDonald's ha iniciado una firme campaña para cambiar la definición peyorativa del término 'McJob' que se encuentra en el diccionario Oxford y que lo define como "un trabajo mal pagado, carente de estímulos y con pocas perspectivas de futuro" Supe entonces que McJob es más una de las palabras curiosas que hay en el diccionario de la lengua inglesa, el Oxford. Y para mi espanto, la palabra existe desde el 2001 refiriéndose al empleo del McDonald's y que significa literalamente "un trabajo desalentador, malpagado, con pocas perspectivas y resultado de la expansión del sector servicios". También buscando información relacionada descobrí que La primera vez que se utilizó esta palabra para definir un trabajo de mierda fue en una novela llamada Generación X de Douglas Coupland en 1991 (y de donde salió, curiosamente, el término de "Generación X").
Cuenta la historia que un par de años más tarde, McDonald's quiso emprender acciones legales contra el diccionario de Oxford, pero se dieron cuenta que no era posible ganar la causa.. De todos modos, el presidente del McCaca dijo que esa definición era "una bofetada para todos aquellos que estaban trabajando en ese restaurante" y "Creemos que es anacrónica, alejada de toda realidad y, mucho más importante, insultante para aquellos empleados que sirven al público todos los días y que tienen talento, compromiso y un duro trabajo a sus espaldas". En otras palabras, el siente feo que llamen así a los empleos, sueldos y la comida que el crió.
En donde estábamos? Ah si en las noticias de hoy. Ahora McDonald's ha puesto en marcha una intensa campaña a través de un libro de firmas en sus puntos – no entiendo porque insisten en llamar de restaurantes), una pagina web (changethedefinittion.com) y un sistema de envío de SMS al móvil para pedir que se cambie la definición. Todo eso para decir que no son una mierda. "Es el momento de cambiar el sentido de McJob para que refleje un trabajo estimulante, premiado y que ofrece verdaderas oportunidades de progresar tanto en una carrera laboral como en la formación propia a lo largo de toda la vida". Claro, eso está muy bien, sobretodo cuando el que lo dice es el presidente de la empresa.
Es como si fuera Bill Gates y dijera que Microsoft es una empresa que piensa primero en sus consumidores y después en sus ganancias. Irónico no? O que Cableonda resolva un problema de TV por cable solo resetando la caja o el servidor. Bueno, ya dejaré de dar ejemplos. Si usted llegó a leer hasta acá sabe bien de lo que estoy hablando…jeje!

jueves, mayo 24

Clases de portugués para mexicanos...kkkk!

Alguna gente que otra siempre me busca para enseñar nuevas palabras en portugués y hoy tomé razón: empezaré con algunas palabras y expresiones muy comunes: gramática, cachaza, propina y Chongas.

Gramática - Lo más intrigante significado de la palabra “gramática” en el portugués brasileño, por alguna obra del destilador (alambique en portugués) semántico, es "cachaza", aguardiente de caña. Verdad, está en el Diccionario! Y uno de los significados de la palabra “cachaza”, como se sabe, es mania, vício, interese que se cultiva con pasión.Donde podemos conclusíir, borrachos (bêbados) de metáfora, que si la gramatica es la cachaza del gramático amador, es también la cachaza del cachazeiro mismo! Después de tanto tiempo, descubro finalmente porque me encanta la gramatica!!!!

Y la propina, alguién sabe la procedencia de la palabra? Como se sabe, es gratificación extra por servicio prestado – legal ou ilegal, tanto hace. En Brasil la propina aparece casi siempre en contextos negativos, revestida de un aire oscuro, el problema es nuestro. La palabra no es muy vieja como la lengua portuguesa, pero está cerca. Sayó del latin propina, “dar de tomar”, que por su vez vino del greco por lo siguiente camino, según afirma Rafael Bluteau en su clasico “Vocabulário portugués y latino”, el primer gran diccionário de la lengua portuguesa:“Propinar – Los latinos tomaron esa palabra de los grecos, los cuales en sus seus banquetes costumaban llenar un vaso de vino, y después de decir "Tibi propino", ‘Tomo en tu salud", tomaban un trago y luego daban el vaso a alguno de los invitados. Propina nació, así, como el acto de dar de tomar y comer a alguién que se deseaba agradar – el "refresco", "la cervecita del guardia", quien dirá, ya fermentaban en aquel tiempo. Del campo alimentar la propina expandió rapidamente, hoy se dá propina en dinero, en ventajas y otras tantas cosas inusuales. Ese sentido de ofrenda la palabra todavia conserva, pero en Brasil es una palabra ofensiva por tener conotaciones sospechosas de soborno y o corrupción. En Portugal, el sentido basico de propina es hoy lo de taza – legal – paga al Estado por ciertos servicios escolares pero en el siglo 18 se daban propinas a los oficiales de la Casa Real, a los tribunales, al reictor, chanceler, lentes, licenciados, bedeles etc. de la universidad.

Xongas - Es un argot, dependendo del contexto puede ser un albur también. El significado es fácil: “xongas” es una expresión que dá la idea de nada, cosa ninguna, o en portugués "necas", "necas de pitibiribas", "patavina", "picas" (picas no tiene el mismo siginificado en español!). Y a quien no le gusta mandar un "xongas" de vez en cuando? La origen del termo no se sabe. Pero si vas de vacaciones a Brasil algun dia, no menciones esta palabra en Minas o Rio Grande del Sur, porque allá se referen a las genitalias feminina o masculina.

Como pueden observar, la lengua portuguesa está llena de trucos, pero conociendo mejor su procedencia y significados queda un poco más fácil, verdad?

jueves, mayo 10

Spider-Man 4?

Ya empiezan los rumores sobre Spider Man 4.
A penas asistimos al estreno de Spider-Man 3 aquí en Panamá y ya empiezan a circular na media rumores sobre los enemigos de Spider-Man 4. Al parecer, la fuente parece fiable pues foe la misma que dijo que Venom y Sandman serían los villanos en Spider-Man 3.
Es natural que se hable al respecto, una vez que la tercer película, a pesar de muy romantica y corta para todo lo que se mostró, cria mucha expectativa. Los dos nombres que ha dicho y que parece que estarán seguros, son El Lagarto, que ya era esperado como Dr Connors en Spider-Man 2 y que en esta tercera tiene un poco más de protagonismo, y el segundo, Matanza (que no Masacre), que vendría del trozo del simbionte que se queda y es analizado por Dr Connors. Si siguen la historia del cómic, deberán introducir el personaje de Cletus Kasady, que es el humano que hay y tras Matanza.
También suena el nombre de La Gata Negra, es decir, Felicia Hardy, y esperemos que no hagan como en esta tercera entrega e intenten meter demasiadas cosas en tan poco espacio.

miércoles, mayo 9

Carnaval, mas cual?


A pesar de mucha expectativa, tengo que aceptar: el carnaval en Ouro Fino, provincia de Minas Gerais en Brasil, ya no es lo mismo…
Cinco años sin brincar carnaval son cinco años, por eso la expectativa era demasiado grande. El carnaval en la tierra de mi papá no era para inglés ver, era el mejor de todos! Yo no me acuerdo de dormir en los carnavales, no sobraba tiempo para esas trivialidades...jajajaja!

Llevé amigos para allá y hasta hoy todos comentan de los carnavales inolvidables que pasamos allá. Pero cinco años son cinco años...

Muchas cosas cambiaron en cinco años. Carnaval para qué, hoy dicen por allá... El club de la ciudad, antes con gente haciendo fila de espera en la puerta para entrar desde las diez de la noche y hoy las taquillas abiertas hasta las cinco de la mañana con una media docena de gatos escaldados en el salón. Las calles, siempre llenas de gente, carros alegóricos y gente exibiendo sus disfrazes brillantes costurados con hasta cinco meses de antecipación, hoy están en la amargura. Se acabó el carnaval de calle en Ouro Fino también! Las noches en que pasábamos tomando y brincando al sonido de mucha samba en los muchos bares de la ciudad, ahora se resumen a un solo bar y la samba ya sona más. En pleno carnaval lo que se escuchaba era reggaeton, puro reggaeton!

Por más que quisiera enseñar a Raul el mejor carnaval de Minas - así era conocido el carnaval de Ouro Fino - no lo pude mostrar. No encontramos carnaval en parte alguna. Había algunos resquicios de carnaval, pero no era lo mismo. No tenía aquella alegria y energía de antes. No había disfraces ni aquella gente reunida en la calle o en el salón del clube a reír, a brincar y a vivir el carnaval. No hubo sopa a las seis de la madrugada para pasar la borrachera del chupe ni baño de cascata. Todo lo que vimos del carnaval en Ouro Fino fue un par de piernas gay bailando en la avenida y un grupo de cinco hombres borrachos vestidos de mujer como mandaba la tradición carnavalesca antes... En la ultima noche de carnaval, tuvimos que contentarnos con los disfraces de un amigo y alguna y muy poca música de carnaval en el Bar Katspero mientras tomábamos unas y otras. Encerrábamos la noche comiendo un super sanduiche y ya estábamos en la cama a las dos de la madrugada.
Donde está el carnaval? Ahora sí me veo como una niña llorona que perdió el juguete más preciado de la infancia...